الأربعاء، 8 مايو 2013

جنايات الترجمة... حسام الدين مصطفى - Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

جنايات الترجمة... حسام الدين مصطفى - Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
ه يصلح مقدمة لرسالة ضخمة ومجلد شامل، لأنه يؤرقنا جميعا حسبما أرى، ويؤثر
في ثقافتنا وهويتنا وشخصيتنا، ودوما كنت أرى بعين الإعجاب نماذج الرواد ممن يرون أهمية دراية الناقل بلغته وثقافته
ودلالات الألفاظ في ثقافة الآخر، ويرون أن ترجمة كتاب واحد في العمر بشكل متقن خير من عشرة كتب
بخطايا تتوارثها الأجيال، وأدرك بالطبع أن المترجم مظلوم بقدر ما، لأنه يفتقد الدعم المادي والمعنوي والتسهيلات عموما
ليمكنه الوفاء بحق الإتقان، مثله مثل المعلم وغيرهما، في ظل غياب دور الحكومات التنموي الراعي..
وبغض النظر عن موقف بعض الكرام من الأمثلة والتفاصيل التي أوردتها، والتي لن يؤثر
تنوع الآراء حولها في ذات المبدأ الذي نتفق بشأنه، ولا في وجوب جمع كل النماذج بشكل منهجي موسوعي
معجمي بحيث كون هناك مرجع مرتب للأخطاء الشائعة، ولما فيه اختلاف وتنويه وتوثيق لذلك،
ليكون هدية وإضافة للمترجمين وللأجيال القارئة عموما، لكيلا يترسب الخطأ ويصبح هو الشائع..
مع بيان أثر ذلك وخطره
ولا أدري هل يكون عملا جماعيا أم فرديا، ورسالة أكاديمية أم موسوعة تفرض نفسها، حيث
الأكاديميون المنوط بهم ذلك إما مشغولون أو مفتقرون للرؤية الموسوعية أو للدعم، وبعض الجهود
مطمورة في الأدراج لا تنتشر ولا يتبناها الإعلام..لكن في عصر شبكات التواصل بات الأمر ممكنا
وميسرا أكثر لنرفع الركام ونعمل..
ولعله يكون جهدا للجمعية أو مشروعا نطلب رعايته وتكوين فريق متناسق لعمل معجم لأخطاء الترجمة ،
تحتضنه هيئات ورعاة يدركون أهمية ذلك،
 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق